This is the end….hold your breath and count to ten.. ;) (Adele)

The m ost difficult task, to my opinion, was that of the
singling out the stylistic devices and expressive means in the text. Though the
story is short, it requires a lot of attention and focused work to find them. When
my attention attracted syntactic peculiarities of the text, figures of
replacement and co-occurrence mysteriously slipped out from my mind and attention.
As I have already mentioned, it seems like this work should be done in stages:
the first scrutiny of the text, then the second, and the third… (it seems cool
to acknowledge that in the previous sentence I employed climax and aposiopesis;
) And then the work might have been more qualitative and effective than it is
done at present.
P.S. I enjoy writing essays and expressing my thoughts
on paper and I’m thinking to try something else but a translational
professional niche … a journalistic one, perhaps. And, who knows, maybe one day
all the material from the course would become of paramount importance to me and
of a great use.
THANK YOU!
Комментариев нет:
Отправить комментарий